Click here ↑ cliquez ici. ↑ Haz click aquí

2 ago 2024

Comunicación en reuniones internacionales

Katrien Nijs

Este documento se creó durante y después de varios eventos multilingües, mostrando prácticas ambiciosas pero realistas en contextos multilingües complejos. Debemos reconocer la complejidad y el esfuerzo involucrado sin desanimarnos por los desafíos. Aunque ninguna situación será perfecta, esto forma parte de la experiencia internacional, que vemos como un proceso de aprendizaje cooperativo. Hablar y escuchar en tales contextos requiere esfuerzo de todos los participantes.

Maggie Bland

Nuestros Objetivos: Hacer visible, informar, democratizar, organizar y empoderar. Animamos a cada participante a salir de nuestros talleres con un mayor conocimiento de los idiomas. Cada actividad bilingüe sirve como un curso de idiomas en sí misma.

Facilitando Intercambios Efectivos:

  • Anuncio de la Actividad: Considera cómo se anunciará la actividad, el público objetivo y los objetivos en cada etapa. Por ejemplo, durante las actividades prácticas (que pueden ocurrir sin traducción) o durante momentos de reflexión e intercambio (donde todas las contribuciones deben ser traducidas a los idiomas elegidos).
  • Descripciones Claras: Proporciona descripciones claras para ayudar a los participantes a tomar decisiones informadas basadas en posibilidades y objetivos. Por ejemplo, especifica si "hablaremos en alemán y francés y traduciremos todas las intervenciones a estos idiomas" o "hablaremos en español, con tiempo asignado para la traducción a otros idiomas si hay traductores para esos idiomas presentes" o "todos los idiomas tendrán el mismo estatus en este taller."
  • Evaluación de Necesidades: Asegúrate de evaluar las necesidades reales de los participantes, especialmente aquellos para quienes los idiomas hablados no son nativos. Evita sobreestimar su comprensión. Los facilitadores deben preguntarse: "Aunque te expreses bien, ¿nos entiendes igual? Aunque entiendas, ¿te expresas como deseas?"
  • Explicar la Situación Lingüística: Aclara el contexto lingüístico para que todos los participantes comprendan los problemas democráticos y puedan contribuir efectivamente.
  • Uso de Idiomas: No todos los idiomas son necesarios para cada actividad. Una vez que la situación se vuelve multilingüe, facilita varias formas de traducción cooperativa (tiempo, visibilidad, conciencia, etc.).
  • Pre-Traducción de Documentos: Si es posible, traduce el contenido por adelantado. Sin embargo, en nuestras reuniones, las conferencias se utilizan con moderación, y el valor de nuestros encuentros se construye durante las interacciones y los intercambios. Traducir algunos conceptos de antemano puede ser útil.

Responsabilidades para Aquellos Fluentes en Todos los Idiomas Usados:

  1. Antes de Hablar: Anuncia con anticipación si vas a hablar en ambos idiomas para permitir que los traductores se preparen y descansen.
  2. Escuchar en Silencio: Permanece muy callado durante los tiempos de habla y traducción, ya que los traductores necesitan concentrarse. Apoya y ayuda a los traductores cuando sea posible. Tanto oyentes como traductores apreciarán tu cooperación.

Responsabilidades para Aquellos que No Entienden Todos los Idiomas Usados:

  1. Chequeo Previo al Hablar: Antes de comenzar a hablar, asegúrate de que tu traductor esté listo y trata de mantener tu discurso breve. Durante tu tiempo de habla, verifica si tu traductor necesita que pauses, reduzcas la velocidad o repitas algo.
  2. Escucha Activa: Escucha el idioma original antes de que comience la traducción y trata de determinar si cada tema se traduce correctamente. Ayuda a tu traductor siendo atento. Tu cooperación será apreciada tanto por los traductores como por los oradores.

Consejos Adicionales:

  • Traducción de Preguntas: Siempre traduce la pregunta antes de que alguien comience a responder. En los diálogos, traduce antes de que la otra persona hable.
  • Cambios de Tema: Anuncia claramente cualquier cambio de tema en ambos idiomas para ayudar a los participantes que están aprendiendo el idioma a mantenerse al tanto.
  • Organización del Espacio: Considera la disponibilidad de proyectores, arreglos de asientos y agrupación por idioma. Permitir que los participantes vean las notas de los demás, si es posible (esto puede actuar como una forma de subtitulado y ayudar a la comprensión). Es preferible que los traductores mantengan contacto visual entre ellos y con los participantes menos familiarizados con el idioma.

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Muy leído

Diseño web de Luis Ricardo Ramos Hernández