Click here ↑ cliquez ici. ↑ Haz click aquí

2 ago 2024

Communiquer dans des rencontres internationales

Katrien Nijs

Ce document a été créé pendant et après plusieurs événements multilingues, illustrant des pratiques ambitieuses mais réalistes dans des contextes multilingues complexes. Nous devons reconnaître la complexité et l’effort impliqués sans nous décourager par les défis. Bien qu'aucune situation ne soit parfaite, cela fait partie de l'expérience internationale, que nous considérons comme un processus d'apprentissage coopératif. Parler et écouter dans de tels contextes requiert un effort de la part de tous les participants.

Maggie Bland

Nos Objectifs : Rendre visible, informer, démocratiser, organiser et autonomiser. Nous encourageons chaque participant à sortir de nos ateliers avec une meilleure connaissance des langues. Chaque activité bilingue sert de cours de langue en soi.

Faciliter des Échanges Efficaces :

  • Annonce de l'Activité : Réfléchissez à la manière dont l'activité sera annoncée, au public cible et aux objectifs de chaque étape. Par exemple, pendant les activités pratiques (qui peuvent se dérouler sans traduction), ou pendant les moments de réflexion et d'échange (où toutes les interventions doivent être traduites dans les langues choisies).
  • Descriptions Claires : Fournissez des descriptions claires pour aider les participants à faire des choix éclairés en fonction des possibilités et des objectifs. Par exemple, précisez si "nous parlerons en allemand et en français et nous traduirons toutes les interventions dans ces langues" ou "nous parlerons en espagnol, avec du temps alloué pour la traduction dans d'autres langues si des traducteurs pour ces langues sont présents" ou "toutes les langues auront le même statut dans cet atelier."
  • Évaluation des Besoins : Assurez-vous d'évaluer les besoins réels des participants, en particulier ceux pour qui les langues parlées ne sont pas maternelles. Évitez de surestimer leur compréhension. Les facilitateurs doivent se demander : "Même si vous vous exprimez bien, nous comprenez-vous également ? Même si vous comprenez, vous exprimez-vous comme vous le souhaitez ?"
  • Expliquer la Situation Linguistique : Clarifiez le contexte linguistique pour que tous les participants comprennent les enjeux démocratiques et puissent contribuer efficacement.
  • Utilisation des Langues : Toutes les langues ne sont pas nécessaires pour chaque activité. Une fois la situation devenue multilingue, cela facilite diverses formes de traduction coopérative (temps, visibilité, conscience, etc.).
  • Pré-Traduction des Documents : Si possible, traduisez le contenu à l'avance. Cependant, lors de nos réunions, les conférences sont utilisées avec parcimonie, et la valeur de nos rencontres se construit lors des interactions et des échanges. La traduction de certains concepts à l'avance peut être utile.

Responsabilités pour Ceux qui Parlent Toutes les Langues Utilisées :

  1. Avant de Parler : Annoncez à l'avance si vous allez parler dans les deux langues pour permettre aux traducteurs de se préparer et de se reposer.
  2. Écouter en Silence : Restez très silencieux pendant les temps de parole et de traduction, car les traducteurs doivent se concentrer. Soutenez et aidez les traducteurs lorsque cela est possible. Les auditeurs et les traducteurs apprécieront votre coopération.

Responsabilités pour Ceux qui ne Comprennent Pas Toutes les Langues Utilisées :

  1. Vérification Avant de Parler : Avant de commencer à parler, assurez-vous que votre traducteur est prêt et essayez de ne pas parler trop longtemps. Pendant votre temps de parole, vérifiez si votre traducteur souhaite que vous fassiez une pause, ralentissiez ou répétiez quelque chose.
  2. Écoute Active : Écoutez la langue originale avant que la traduction commence et essayez de déterminer si chaque sujet est traduit correctement. Aidez votre traducteur en étant attentif. Votre coopération sera appréciée par les traducteurs et les orateurs.

Conseils Supplémentaires :

  • Traduction des Questions : Traduisez toujours la question avant que quelqu'un commence à répondre. Dans les dialogues, traduisez avant que l'autre personne parle.
  • Changements de Sujet : Annoncez clairement tout changement de sujet dans les deux langues pour aider les participants qui apprennent la langue à rester informés.
  • Organisation de l'Espace : Considérez la disponibilité des projecteurs, les arrangements de sièges et le regroupement par langue. Permettre aux participants de consulter les notes des autres, si possible (cela peut agir comme une forme de sous-titrage et aider à la compréhension). Il est préférable que les traducteurs maintiennent le contact visuel entre eux et avec les participants moins familiers avec la langue.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Muy leído

Diseño web de Luis Ricardo Ramos Hernández